|
C) Reputation as a Freelance Translator – The saying goes ‘a
salesman is only as good as his last sale’. A similar saying
could also be applied to translators ‘A translator is only as
good as their last translation’. In both circumstances there is
the detail to consider.
A freelance translator generally seeks a situation where they
have a regular client base who consider them first. Ideally, if
they are too busy the client will still come to them first for
the next project and the next project.
Reputation for a freelancer allows them to earn better rates
even though there will always be someone else offering to do
the same job for less money. It allows the freelance translator
to discuss the issues of a project openly with the client or
translation project manager and have them work with them to
complete their service.
The reputation of a freelance translator can be most easily
maintained by:
1) Staying within their capabilities. It is not advisable to
take on highly complicated specialised texts that you have no
experience with unless you have discussed this with your client
and have a clear plan how you will complete the project.
Otherwise you might perform below what is reasonable.
2) Work to deadlines. Ensure that you assess the deadline and
only agree to what is achievable. If you are upfront and say
when the translation can be achievable this may well turnout
fine and avoid loss of your personal standards for quality.
3) Check your work. It is advisable to take a short break and
then review your translation before you send. You may have made
some simple error or missed something that this last scan can
pick up. This will also avoid you sending the wrong file.
Checking you own work is not proofreading. Proofreading in my
opinion involves a 2nd independent translator.
4) Problems – If you have a problem or require extra time it is
important to tell the client ASAP. This allows the issue to be
addressed as soon as possible and a solution found. The problem
might be legibility of part of the source text or you might be
delayed due to a personal problem. If possible, the more
warning notice the better for everybody.
I guess when reading this we must be reminded that with extra
care and communication we should all be able to benefit from
less problems and more stability from our lives in the
translations industry. This care will guard our
reputations.
|
About The Author
Nigel Massey has worked internationally for
many years and is a partner at the
Translations Agency 'Axis Translations'
http://www.axistranslations.com.
The author specialises in Translation
Project Management for: Technical
Translations, Legal Translations, Italian
Translations, Financial & Banking, etc.
|
www.aracontent.com
|